Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 980 - IG II/III³ 1, 980
  • /IG II/III³ 1, 1023
IG II/III³ 1, 1022 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 1022

IG II/III³ 1, 1023

IG II/III³ 1, 1024 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 1024 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Getreideaufkäufer
Giebel-Stele
Marmor
239/8
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1[θ ]      ε        ο        [ί]·

I
2[ἐπ’ Ἀ]θ̣ηνοδ̣[ώ]ρου ἄρχοντος, ἐπὶ 〚[τῆς Ἀντιγονίδος]〛 δω[δεκάτης πρυτ]–
3[ανε]ί̣ας, [ἧ]ι Ἄρκετος Ἀρχίου Ἁμαξαντεὺς ἐγραμμάτ[ευεν· Σκιροφο]–
4[ριῶ]νος ὀγδόει μετ’ εἰκάδας· τρίτηι καὶ εἰκοστῆι [τῆς πρυτανεί]–
5[ας]· βουλὴ ἐμ βουλευτηρίωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφι[ζεν v . . .7. . . .]
6[.]ν̣ης Φιλοστράτου Πήληξ καὶ συμπρόεδροι· v ἔδοξ[εν τῆι βουλῆι]·
7Διοκλῆς Ἀριστοφίλου Ἐρχιεὺς εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ σ[ιτοφύλακες ο]–
8ἱ ἐπὶ Ἀθηνοδώρου ἄρχοντος v τὰς τε θυσίας ἔθυσα̣[ν τὰς καθηκού]–
9σας ἐν τῶι ἐνιαυτῶι ὑπέρ τε τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δή[μου καὶ τοῦ βα]–
10σιλέως Δημητρίου καὶ τῆς βασιλίσσης Φίλας καὶ [τῶν ἐγγόνων α]–
11ὐτοῦ· ἐπιμεμέληνται δὲ καὶ τῶν ἄλλων καλῶς κα[ὶ φιλοτίμως, ὧν]
12αὐτοῖς προσέταττον οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσματ̣[α] τ̣οῦ δήμ[ου·v v ]
13καὶ τῶι τε ταμίαι τῶν Παναθηναίων Ἀγαθαίωι κα[ὶ] τῶι ἀγωνοθ[έτ]–
14ει Ὁμήρωι καὶ τῶι ταμί<α>ι τῆς βουλῆς Ἀμφιχάρηι [χ]ρησίμους α[ὑτ]–
15οὺς παρέσχον, εἰς ἃ παρεκάλουν αὐτούς· v ὅπως ἂν [ο]ὖν ἐφάμιλλο[ν]
16ἦι τοῖς ἀεὶ λαγχάνουσιν καλῶς καὶ δικαίως ἄρχειν τὴ[ν] ἀρχήν,
17v ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι βουλῆι·v ἐπαινέσ̣αι τοὺς σιτοφύλ–
18ακας τοὺς ἐπὶ Ἀθηνοδώρου ἄ[ρ]χοντος v Ἀθηνόδω̣ρον Ἐρχιέα, v Ἀρχ–
19ῖ̣ν[ο]ν Ἀχαρνέα, v Εὐθύδημον Μελιτέα, v Ἀγάθαρχ[ον] Λαμπτρέα, v Δημ–
20ο̣κλῆν Ἀναφλύστιον, v καὶ τὸν κληρωτὸν γραμ[ματέ]α Ἐργοκλῆν Κρ–
21ωπίδην v φιλοτιμίας ἕνεκα καὶ δικαιοσύνη[ς τῆς ε]ἰς τὴν βουλὴ–
22ν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· v καὶ ἀναγράψ[αι τούτων] τὸν ἔπα[ιν]–
23ον ἐν στήληι λιθίνηι τὸν γραμματέα τὸν κα̣[τὰ πρυτανείαν καὶ σ]–
24τῆσαι πρὸς τῶι συνεδρίωι· εἰς δὲ τὴν ἀναγ[ραφὴν τῆς στήλης μερ]–
25ίσαι τὸν ἐπὶ τῆι διοικήσει τὸ γενόμενον [ἀνάλωμα. vacat ]
vacat 0,015

II
26ἐπὶ Λυσίου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδ[ος δωδεκάτης πρυτανε]–
27ίας, ἧι Ἐπιχάρης Εὐδήμου Ἀφιδναῖος ἐγρ̣[αμμάτευεν· Σκιροφορι]–
28ῶνος ἐνάτει ἱσταμένου· ἑνδεκάτει τῆς [πρυτανείας· v ἐκκλησία]·
29τῶν προέ<δ>ρων ἐπεψήφιζεν v Δημοφ[ά]νη[ς Ἐπιζήλου Ἁλαιεὺς καὶ σ]–
30υμπρόεδροι· v ἔδοξεν τῆι βουλῆι καὶ τ[ῶι δήμωι· . . . . . .12. . . . . .]–
31δήμου Ἀναφλύστιος εἶπεν· v ἐπειδὴ οἱ [σιτοφύλακες οἱ ἐπ’ Ἀθηνο]–
32δώρου ἄρχοντος τάς τε θυσίας ἔθ̣υ̣σα[ν τὰς καθηκούσας ἐν τῶι ἐν]–
33ιαυτῶι ὑπέρ τε τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δ̣ή̣[μου καὶ τοῦ βασιλέως Δημη]–
34τρίου καὶ τῆς βασιλίσσης Φθία̣ς [καὶ τῶν ἐγγόνων αὐτοῦ· v ἐπεμε]–
35λήθησαν δὲ καὶ τῶν ἄλλων καλῶς κ̣[αὶ φιλοτίμως, ὧν αὐτοῖς προσέ]–
36ταττον οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσμ̣[ατα τοῦ δήμου . .5. . . τῆι Παναθ]–
37ηναίων πανηγύρει σῖτος ἱκαν̣[ὸς . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . . κατ]–
38η̣ργασμένος· v χρησίμους δ’ αὑτ[οὺς παρέσχον, οἷς παρεκάλουν αὐ]–
39τούς, τῶι τε ταμίαι τῶν Παναθη[ναίων Ἀγαθαίωι Προσπαλτίωι v v ]
40καὶ τῶι ἀγωνοθέτει Ὁμήρωι Ε̣[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . . τοῖς ἐ]–
41κ τοῦ δήμου κεχειροτονημ[ένοις v καὶ τῶι ταμίαι τῆς βουλῆς Ἀμ]–
42φιχάρει Εἰρεσίδει καὶ δι[ὰ ταῦτα ἐπηινέθησαν ὑπὸ τῆς βουλῆς]
43τῶν ἑξακοσίων· v ἀπενηνό[χασι δὲ τοὺς λόγους πρὸς τοὺς λογιστ]–
44ὰς καὶ τὰς εὐθύνας δεδώ[κασι· v ὅπως ἂν οὖν ἐφάμιλλον ἦι τοῖς ἀε]–
45ὶ λαγχάνουσιν καλῶς κ̣αὶ δικαίως ἄρχειν [τὴν ἀρχὴν εἰδόσιν, ὅτ]–
46ι τιμηθήσονται ὑπὸ [τ]ο[ῦ] δήμου, v τοὺς λαχό[ντας προέδρους εἰς τ]–
47ὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησία[ν] χρηματίσαι περὶ τ[ούτων, γνώμην δὲ ξυμ]–
48βάλλεσθαι τῆς βου̣λῆς εἰς τὸν δῆμον, v ὅτι δοκ[εῖ τῆι βουλῆι ἐπα]–
49ινέσαι τοὺς σιτ[ο]φύλακας τοὺς ἐπὶ Ἀθηνοδώρ[ου ἄρχοντοςv Ἀθη]–
50νόδωρον Ἐρχιέα, v Ἀρχῖνον Ἀχαρνέα, v Ἀγάθαρχο[ν Λαμπτρέα, v Δημ]–
51ο̣κλῆν Ἀ[ν]αφ̣[λύ]σ̣τιον,v Εὐθύδημον Μελιτέα v καὶ τ[ὸν κληρωτὸν γρ]–
52[αμ]ματέα Ἐρ[γο]κλῆν Κρωπίδην καὶ στεφανῶσαι αὐτ̣[οὺς χρυσῶι στ]–
53[εφάνω]ι̣ κ̣α[τὰ] τὸν νόμον φιλοτιμίας ἕνεκα καὶ δικα[ιοσύνης τῆς]
54[εἰς τὴν βουλ]ὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· v v ἀναγρ[άψαι δὲ τόδ]–
55[ε τὸ ψήφισμ]α τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στ[ήλει λιθ]–
56[ίνηι καὶ σ]τῆσαι πρὸς τῶι συνεδρίωι· v εἰς δὲ τὴν ἀναγρα[φὴν τῆς]
57[στήλης με]ρίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν τὸ γενόμε[νον ἀν]–
58[άλωμα].

Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!

I
2Unter dem Archon Athenodoros; die 〚Antigonis〛 hatte die zwölfte Prytanie
3inne, für die Arketos S.d. Archias aus dem Demos HamaxanteiaX Sekretär war; im Skiro-
4phorion am dreiundzwanzigsten, dem dreiundzwanzigsten (Tag) der Prytanie;
5Ratsversammlung in Bouleuterion; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
6[........]nes S.d. Philostratos aus dem Demos Pelekes und seine Mitvorsitzenden. Beschluß des Rates;
7Diokles S.d. Aristophilos aus dem Demos Erchia stellte den Antrag: Da die Getreideaufkäufer
8unter dem Archon Athenodoros die Opfer geopfert haben, die ihnen in diesem
9Jahr zukamen, für den Rat und das Volk und den König
10Demetrios und die Königin Phila und ihre
11Nachkommen; sie auch Sorge getragen haben für alles andere in guter und ehrgeiziger Weise,
12was ihnen die Gesetze vorschrieben und die Beschlüsse des Volkes;
13und sie dem Schatzmeister der Panathenäen, Agathaios, und dem Festspielleiter,
14Homeros, und dem Schatzmeister des Rates, Amphichares, sich als nützlich
15erwiesen haben, worum man sie bat; – Damit nun ein Wettstreit
16sei unter den jeweils gewählten (Magistraten), in guter und gerechter Weise ihr Amt auszuüben,
17zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass man belobige die Getreide-
18aufkäufer unter dem Archon Athenodoros: Athenodoros aus dem Demos ErchiaIV;
19Archinos aus dem Demos AcharnaiVIII; Euthydemos aus dem Demos MeliteII; Agatharchos aus dem Demos LamptraiI ;
20Demokles aus dem Demos AnaphlystosXII; und den erlosten Sekretär Ergokles aus dem
21Demos KropidaiVI wegen ihres Ehrgeizes und ihrer Gerechtigkeit gegenüber dem Rat
22und dem Volk der Athener; und dass deren Belobigung
23der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und
24aufstelle vor dem Sitzungssaal; dass für die Aufzeichnung auf die Stele
25der Finanzverwalter die entstandenen Kosten begleiche.
vacat 0,015

II
26Unter dem Archon Lysia; die Pandionis hatte die zwölfte Prytanie
27inne, für die Epichares S.d. Eudemos aus dem Demos AphidnaXI Sekretär war; im Skirophorion
28am neunten, dem elften (Tag) der Prytanie; Volksversammlung;
29von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Demophanes S.d. Epizelos aus dem Demos Halai und
30seine Mitvorsitzenden. Beschluß von Rat und Volk; - - - S.d.
31- -demos aus dem Demos Anaphlystos stellte den Antrag: Da die Getreideaufkäufer unter dem
32Archon Athenodoros die Opfer geopfert haben, die ihnen in diesem Jahr zukamen,
33für den Rat und das Volk und den König Demetrios
34und die Königin Pthia und ihre Nachkommen; sie auch Sorge
35getragen haben für alles andere in guter und ehrgeiziger Weise, was ihnen
36die Gesetze vorschrieben und die Beschlüsse des Volkes; - - - für
37die Prozession der Panathenäen genügend Getreide - - -
38zubereitet; sie sich auch nützlich erweisen haben, worum man sie
39bat, dem Schatzmeister der Panathenäen, Agathaios aus dem Demos Prospalta,
40und dem Festspielleiter Homeros aus dem Demos - - -, den
41aus dem Volk gewählten - - -, und dem Schatzmeister des Rates
42Amphichares aus dem Demos Eresidai, und die deswegen belobigt worden sind vom Rat
43der Sechshundert; sie auch Rechnung abgelegt haben vor den Rechnungsprüfern
44und Rechenschaft gegeben haben; – Damit nun ein Wettstreit sei unter den jeweils
45gewählten (Magistraten), in guter und gerechter Weise ihr Amt auszuüben, in dem Wissen,
46dass sie geehrt werden vom Volk: dass die erlosten Vorsitzenden
47für die kommende Volksversammlung hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
48des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
49dass man belobige die Getreideaufkäufer unter dem Archon Athenodoros: Athe-
50nodoros aus dem Demos ErchiaIV; Archinos aus dem Demos AcharnaiVIII; Agatharchos aus dem Demos LamptraiI;
51Demokles aus dem Demos AnaphlystosXII; Euthydemos aus dem Demos MeliteII; und den erlosten
52Sekretär Ergokles aus dem Demos KropidaiVI, und sie bekränze mit goldenem
53Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihres Ehrgeizes und ihrer Gerechtigkeit gegenüber
54dem Rat und dem Volk der Athener; dass diesen Beschluß
55der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne
56Stele und aufstelle vor dem Sitzungssaal; dass für die Aufzeichnung auf die
57Stele der Schatzmeister der Militärkasse die entstandenen Kosten
58begleiche.

                        

1Gods.

I
2In the archonship of Athenodoros, in the twelfth prytany, 〚of Antigonis〛,
3for which Arketos son of Archias of Hamaxanteia was secretary. On the
4twenty-third of Skirophorion, the twenty-third of the prytany.
5Council in the Council chamber. Of the presiding committee - -nes son of Philostratos
6of Pelekes was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The Council decided.
7Diokles son of Aristophilos of Erchia proposed: since the grain protectors
8of the archonship of Athenodoros performed the sacrifices pertaining
9to their year on behalf of the Council and People and king
10Demetrios and queen Phila and his descendants;
11and they also managed everything else well and with love of honour which
12the laws and decrees of the People prescribed for them;
13and they made themselves useful to the treasurer of the Panathenaia Agathaios
14and to the competition director Homeros and to the treasurer of the
15Council Amphichares in whatever way they asked them; in order therefore that there be
16incentive for the officials who are allotted at the time to carry out their office well and justly,
17for good fortune, the Council shall decide: to praise the grain protectors
18of the archonship of Athenodoros Athenodoros of Erchia,
19Archinos of Acharnai, Euthydemos of Melite, Agatharchos of Lamptrai,
20Demokles of Anaphlystos, and the allotted secretary Ergokles of
21Kropidai, for their love of honour and justice to the Council
22and the Athenian People; and the prytany secretary shall
23inscribe the praise for these men on a stone stele and
24stand it before the synedrion; and for the inscription of the stele the
25administrator shall allocate the expenditure accrued.
vacat 0,015

II
26In the archonship of Lysias, in the twelfth prytany, of Pandionis,
27for which Epichares son of Eudemos of Aphidna was secretary. On the ninth
28of Skirophorion, the eleventh of the prytany. Assembly.
29Of the presiding committee Demophanes son of Epizelos of Halai was putting to the vote and
30his fellow presiding committee members. The Council and People decided. - - - son of
31- -demos of Anaphlystos proposed: since the grain protectors of the archonship
32of Athenodoros both performed the sacrifices pertaining to their
33year on behalf of the Council and the People and king Demetrios
34and queen Phthia and [his] descendants, and also managed
35the rest well and with love of honour which the
36laws and decrees of the People prescribed for them; - - - sufficient grain
37for the festival of the Panathenaia - - -
38achieved; and they made themselves useful in the ways they asked them
39to the treasurer of the Panathenaia Agathaios of Prospalta
40and to the competition director Homeros of E- -
41elected from the People, and to the treasurer of the Council
42Amphichares of Eiresidai, and for these things they were praised by the Council
43of six hundred; and they brought their records before the auditors
44and rendered their accounts; in order therefore that there be incentive for
45the officials who are allotted at the time to carry out their office well and justly, knowing that
46they will be honoured by the People, the presiding committee allotted
47for the coming Assembly shall put the matter on the agenda and submit
48the opinion of the Council to the People, that it seems good to the Council to
49praise the grain protectors of the archonship of Athenodoros, Athenodoros
50of Erchia, Archinos of Acharnai, Agatharchos of Lamptrai,
51Demokles of Anaphlystos, Euthydemos of Melite, and the allotted
52secretary Ergokles of Kropidai and to crown them with a [gold]
53crown according to the law for their love of honour and justice
54to the Council and the Athenian People; and the prytany
55secretary shall inscribe this decree on a stone
56stele and stand it before the synedrion; and for the inscription of the
57stele the treasurer of the military fund shall allocate the expenditure
58accrued.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 12
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.